“Tradurre sito web” è una parola chiave popolare per la maggior parte dei proprietari di siti web visto i suoi vantaggi per la SEO e per aumentare la portata globale del marchio. Ma una traduzione efficace del sito web è più complicata del semplice copia e incolla del testo nel plugin di traduzione web di Google.

Ci sono alcuni webmaster che utilizzano ancora lo strumento di traduzione web di Google, ma rischiano di ridurre il valore del marchio aziendale e persino la reputazione dell’azienda. Errori di traduzione, errori di ortografia o semplicemente il contesto sbagliato costeranno loro una quota del mercato della ricerca organica, ecco percè conviene rivolgersi ad esperti del camo come il Servizio linguistico globale PoliLingua.it .

Qualsiasi sito web che interagisce con il traffico web internazionale dovrebbe localizzare il proprio sito web e i materiali di marketing dei contenuti utilizzando un metodo di traduzione più professionale, invece di incorporare il widget di traduzione di Google e sperare che tutto vada bene.

Esistono quattro metodi chiave che puoi utilizzare per la traduzione e la localizzazione di siti Web. Questo è quello che devi sapere:

Metodo 1: traduzione basata su copia e incolla

Come funziona?

Copy & Paste è uno dei metodi di traduzione di siti web più semplici perché non richiede alcuna tecnologia aggiuntiva dietro il tuo sito web ed è relativamente facile da usare. Utilizzando questa tecnica, il Webmaster copierà ogni frase. Il nuovo testo viene quindi copiato e incollato nelle nuove pagine localizzate del sito web.

Qualità del metodo

Il metodo di traduzione Copia e Incolla non è infallibile. Gli esseri umani possono commettere errori nel copiare e incollare testo, copiare due volte, incollare lo stesso testo tre volte o persino dimenticare di copiare intere frasi. Poiché la persona che esegue il copia / incolla non parla la lingua tradotta, non sarà in grado di individuare eventuali errori.

Metodo 2: traduzione basata su plugin

Come funziona?

La traduzione basata su plugin viene utilizzata principalmente da CMS o applicazioni di e-commerce come Shopify, BigCommerce, WordPress, Drupal, WIX e altre app simili. Il bello della traduzione basata su plugin è che condividi l’accesso al tuo sito web con il tuo fornitore di traduzioni, che poi traduce direttamente il testo sul tuo sito web. Tutti gli aggiornamenti vengono eseguiti in tempo reale senza alcuna interruzione.

Metodo 3: traduzione basata sul contenuto dinamico

Come funziona?

La traduzione del contenuto dinamico prende ogni metodo ulteriormente consentendo ai traduttori di tradurre il contenuto utilizzando un editor visivo sul sito Web invece di creare e caricare file manualmente. Questo metodo fornisce contenuti localizzati di qualità ancora superiore. La sintassi e il contesto della traduzione si avvicineranno al 100% di accuratezza con l’intento della lingua originale. La traduzione del contenuto dinamico è disponibile solo da poche società di traduzione.

Metodo 4: traduzione basata sull’estrazione di file

Come funziona

Il metodo di estrazione dei file è comunemente utilizzato dalle agenzie di traduzione per semplificare il tuo lavoro. Fornendo l’accesso FTP al database del tuo sito web, la società di traduzione esporterà i file grezzi e il contenuto del database stesso. Quindi traducono il testo e lo rimandano al tuo sito web tramite FTP.

Con lo sviluppo di nuove tecnologie, ora sono necessarie solo pochi giorni per tradurre un sito Web (di base o complesso). Vent’anni fa potevano volerci 30 giorni (o più) per tradurre un intero sito web. Ma poiché più visitatori utilizzano il tuo sito web, è fondamentale fornire contenuti localizzati, per mantenerli coinvolti e per aiutare la tua azienda a generare più vendite.

Share.

Comments are closed.

Exit mobile version